Термин RUP и UML “use case” переводится именно как “вариант использования”, а не как “прецедент”. Тогда почему же в большом количестве официальных переводов тематической литературы встречается второй некорректный вариант перевода?Причина этому в том, что при создании первых переводов англоязычной компьютерной литературы российские переводчики использовали один из самых популярных, зарекомендованных, но устаревших словарей – словарь Миллера. Термин “прецедент” является правильным переводом очень старого английского юридического термина, означающего случай, по которому уже было принято судебное решение (согласно англо-саксонской системе права все последующие решения по схожим делам должны основываться на предыдущих).
Однако один из “трех амигос” Ивар Якобсон, будучи шведом по национальности, при проработке идеи моделирования использования системы применял термины “usage scenario” и “usage case”. Позже коллеги указали ему на то, что термины трудно произносить по-английски, и Якобсон упростил термины до “use scenario” и “use case”, соответственно. Вероятно, Ивар Якобсон и его соратники не знали или не задумывались о том, что термин “use case” используется юристами. Также следует заметить, что во время одного из интервью на вопрос о том, как нужно трактовать термин “use case”, автор однозначно ответил, что имеются в виду различные способы/варианты использования системы.
Получается, перевод “вариант использования” – единственно верный, а “прецедент” хорошо бы заменить во всех переводах “use case”.
При создании статьи использованы материалы из blog.IT-Konsulting.spb.ru
В книгах Леоненкова по UML встречается также вариант “случай использования”. Насколько он соответствует действительности?
Автор как-то объясняет такой перевод термина?
Признаюсь, книги по UML/RUP отечественных авторов я не жалую, а в практике своей и коллег такого перевода не встречал.
Согласно же UML, экземплярами “варианта” являются “сценарии”, т.е. выполнение пользователем конкретных действий – прохождение по конкретным веткам описанного процесса. Т.о. мы имеем четко описанный набор способов использования системы (в идеале – все требуемые варианты её использования). Слово “случай” вызывает ассоциации “случайности” и “независимости” от действий пользователя, т.е. случай может произойти, а может и нет. Поэтому считаю некорректным использовать его для перевода термина “use case”.
Павел, давайте обратимся к тому, что такое use case, возможно, тогда нам станет понятной какой перевод данного термина корректней употреблять.
Use case – это текстовое описание всех возможных вариантов реакции системы на действия пользователя.
Как правильно отметил Дмитрий, описание конкретных действий – это “сценарий”.
У меня термин “случай использования” вызывает ассоциацию как раз со “сценарием”.
Таким образом, я считаю что наиболее верный вариант трактовки термина use case – вариант использования.