(заменить картинку)
Сижу и вычитываю документацию по проекту, медленно сползаю под стол. То, что мне встречается по тексту и как не нужно писать, привожу ниже.
- Глоссарий и перечень сокращений и аббревиатур – это важно и хорошо. Но первое упоминание в тексте должно быть полным. Не нужно при первом удобном случае писать «ТЗ», напишите сначала «Техническое задание (далее – ТЗ)».
- Какие бы сокращения и короткие названия вы ни использовали (Система, Заказчик, Исполнитель, прочие), пишите их однообразно по всем документам проекта: либо все со строчной, либо все с прописной буквы.
- Падежи! ru.wikipedia.org/wiki/Падежи
- Если вы используете наименования стороннего программного обеспечения (далее – ПО) в разных частях документа (требования к квалификации персонала, требования к ПО, требования к АРМ-ам, пр.), то формулировки и версии этого ПО должны быть идентичными: «MS Internet Explorer версии 8.0 и выше» везде, и никакого «Microsoft IE 8.5″ и тому подобного.
- Для англоязычных стандартных элементов интерфейса есть переводы на русский язык. «Прогрессбар» – это слово-уродец, которое, я искренне надеюсь, не приживётся в нашем и без него уже гаджето-девайсном языке.
- Тире ≠ дефис! Тире ставится между словами! Это такая большая чёрточка, длинная. О том, когда ставится тире, читайте на Грамоте.ру. Чтобы заменить во всём документе коротенькие чёрточки на нужные, нажмите Ctrl+H и введите в поле «Заменить» [пробел][дефис][пробел], а в поле «Заменить на» [пробел][тире][пробел]. К счастью, если писать документ последовательно, то в большинстве случаев Word наменяет знаки дефисов на знаки тире.
- Дефис ≠ тире. Вокруг дефиса нет пробелов.
- Русский язык богат синонимами, но техническая документация– не место для демонстрации его разнообразия. Формулируйте требования однообразно: «Система должна обеспечивать [нечто]«. Если используете слово «должно», то забудьте слова «нужно» и «необходимо».
- Стройте предложения в активном залоге. «Система должна отображать окно ввода данных» вместо «Должно отображатьСЯ окно ввода данных».
- Единый перечень стилей по всему комплекту документов. Если Вы маркируете список уровня 1 чёрточками, то не маркируйте его точками.
- Пунктуация при оформлении списков – см. тут.
- Зачем точка после «кг»? Если забыли школьную физику, то идём сюда к разделу «Правила написания обозначений единиц«.
- Чтобы ≠ что бы! «Чтобы» – союз или частица, а «что бы» – это местоимение «что» с частицей «бы». Чтобы = дабы, для, с намерением, с целью. Например: «Система должна обеспечивать [нечто], чтобы [выполнялось что-то ещё]«. Очень сомневаюсь, что в ТЗ может потребоваться несущая неопределённость формулировка вроде «Что бы такое выполнить». Усиления вроде «Что бы ни произошло, система должна [выполнять нечто]» лучше заменять на «Система должна [выполнять нечто] при наступлении [конкретных событий]«.
- Также ≠ так же. Обращаемся к словарям:
также, нареч. и союз (он также согласен), но нареч. с частицей так же (он так же думает, как ты)
также присоединяет однородные члены предложения или предложения в составе сложного. Он был хорошим другом, учился также хорошо. Брат бросил курить, вам также следует сделать это. Он согласен, мы также не возражаем. - Если причастный оборот стоит после определяемого слова, то он выделяется запятыми.
- Деепричастный оборот всегда выделяется запятыми.
- Не употребляйте кванторы общности: «все», «каждый», «никто», «всегда», «никогда», «везде», «нигде» и подобные им слова. Очень вероятно, что такое требование либо невыполнимо, либо может трактоваться разными способами.
- Не завершайте перечисления и списки такими слова, как «и т.д.», «и прочие», «и другие». Какие такие «другие»? Зафиксируйте конкретный перечень. Если считаете, что список может и должен быть дополнен, то добавьте примечание «Перечень [того-то] может/должен быть дополнен/уточнён на этапе технического проектирования».
- Избегайте причастий, не уточняющих требование. Например: «Данные должны передаваться в согласованном формате». Что это за «согласованный формат»? Когда и кем он согласован? Лучше написать: «Данные должны передаваться в формате, описанном в пункте N настоящего технического задания» или другом месте. Если этот формат ещё до конца не известен, то добавьте фразу «Формат передачи данных должен быть уточнён и согласован сторонами на этапе [ваш этап]«.
- Без особой необходимости не используйте разные шрифты в документе. Понятно, что куски программного кода нагляднее оформляются шрифтом Courier New, однако проверяйте, что однотипные блоки текста оформлены в едином стиле, и схожие абзацы или ячейки таблицы не оформлены и Times New Roman, и Arial.
Дополнительные спорные формулировки «на вкус и цвет»:
- «Кликнуть мышью по иконке». Один мой коллега и перспективный аналитик верно подметил, что кличут в лесу, когда потерялись, а иконки – в церкви. Лично я сторонник версий «выбрать пиктограмму» и «щёлкнуть кнопкой мыши». Однако Грамота.ру говорит нам, что в русском языке прижилось слово «click’ать». К радости, пока только в разговорном языке. Lingvo же переводит click следующим образом:
информ. щёлкать, кликать (нажимать и отпускать кнопку мыши)
- to click on an icon — выбрать пиктограмму, щёлкнуть на иконке
- to click a mouse button — кликнуть кнопкой мыши
Каких ещё банальных ошибок можно с легкостью избежать, чтобы результирующий документ стал качественным?
Еще было бы неплохо:
1. Определяться с глоссарием на начальном этапе и доводить этот глоссарий до всех участников команды разработки, которые будут писать те или иные документы.
2. Давать ссылки на все таблицы, иллюстрации и приложения, которые есть в документе. Они должны быть привязаны к конкретным местам документа.
Помимо наличия ссылок на таблицы и иллюстрации, эти таблицы и иллюстрации должны быть, как минимум, названы, и, желательно, однотипно.
И то, что, возможно, и не так критично, но может выглядеть неопрятно:
– общее форматирование текста: абзацы, отступы, выравнивание (единые для всего документа);
– лишние пробелы между словами, лишние переходы на новую строку между абзацами (форматирование текста лучше реализовать с помощью стандартных средств редактора)
Обычно делаю Ctrl+H и заменяю по всему тексту 2 пробела на 1 пробел, 2 перехода на новую строку на 1, сочетание «пробел^p» на просто ^p (переход на новую строку).
У Влада Головач в его знаменитой книге также приведены рекомендации о том, как правильно именовать элементы пользовательского интерфейса. Их я всегда использую в своей практике.
Писал даже как-то отзыв на эту книгу: http://it-analysis.blogspot.com/2010/12/2.html
А за статью спасибо. Она очень поучительна.
Дополнение, которое трудно отразить с помощью редактора.
Кавычки под кнопками 2 и Ж – разные. Если дописываете или изменяете не свой документ, то воспользуйтесь автоматической заменой по всему тексту Ctrl+H одних кавычек на другие.
Дополнения (источник – Грамота.ру):
2. После сокращения «тыс.» ставится точка, после сокращений «млн» и «млрд» – нет точки.
3. Знак номера № от самого номера (цифры) нужно отделять пробелом, а в вёрстке используется короткий пробел, т. н. «полукегельная».
4. Между цифрами ставится тире без пробелов: 2–3, 20–30. Между датами ставится тире без пробелов: временной интервал должен выглядеть 1999–2001 гг. (НЕ тире с пробелами).